ПАБЛО НЕРУДА КАПИТАНСКИЕ ВИРШИ СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Не согласится никак душа с потерей своей. Когда я вдруг умру, меня переживи ты неукротимо, чисто и мятежно, чтоб незабвенный взгляд твой Юг обнял и чтоб весь день бренчал твой рот гитарой! Интересно, заметит ли кто из читателей, в чём заключается недостаток моего перевода Смуглый мой мотылёк, нежный и совершенный, словно хлеба и солнце, словно мак и вода. Но современных изданий то нет в принципе.

Добавил: Mikajora
Размер: 34.55 Mb
Скачали: 24883
Формат: ZIP архив

А душа не согласна, ищет потерянный след.

Тем, кто интересуется космосом, кто любит документальную литературу, конечно же, рекомендую данную книгу. Хватит ли носорога, на то, чтобы подобреть?

Матушка ни разу мне не пришло на ум промолвить «мачеха»сейчас я шевелю беззвучно губами, чтобы точнее о тебе сказать; еще мой разум не успел расцвесть, а надо мной уже склонялась Доброта в бедняцком темном платье, склонялась Святость, единственно полезная на свете Святость воды и теста — такой ты и была: Почему так ленива зима и так стремительно лето?

Я разлюбил, всё верно.

Новости культуры

Хочу, чтоб не стихали смех твой и шаги, чтоб продолжало жить моё наследство — радость, но я отсутствую, меня ты не зови, в отсутствии моём живя, как в доме. Как ноготки на пальчиках остры! Твоим сияньем Божий мир отмечен — В стремительности влажных взглядов женщин, В слепящих бёдер жаркой белизне… Как ноготки на пальчиках остры! Стихи Поэтически спор 21 Апр, Ночной светильник выйдет из-за гор И наши сны обережёт шатёр, Что в темноте сплетают ароматы.

  ДОРОГИ ЛЮБВИ МЕТОДИЕ БУЖОР И ЖАСМИН СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Стихи | Пабло Неруда — Не набранный вами номер существует

В году Неруда был назначен консулом в Барселонуа затем переводится в Мадрид. Прямизну твоих прямоугольников венчают отшельницы-горы, убеленные дикой солью, — голые снежные статуи, бредовый хаос камней. Кто поет под водой в одинокой лагуне?

Я писала Мошкову, чтобы он выложил мои наборы. Позволь и мне доверить тебе своё молчанье, Пусть ярким светом лампы, простое, как кольцо, Оно расскажет тайну галактик и созвездий, Где звёзды молчаливо хранят твоё лицо.

Когда чеснок ты из земли тащила, Окрасив мир лиловостью растенья, В салатах растворились сновиденья, Свернулся змеем шланг, лишённый силы. ФИО или ник содержит: АмерикеапельсинуартишокуатомубеспокойствуСесару ВальехоВальпараисовелосипедувесневинувоздухуволнегитареглазудревесинезавистизвёздамзимежизникаштану на земле, книгекораблю в бутылкеКордильерамкритикеленилетулуковицемагнолиимаисумедиморюнадежденастоящемуноскамночиобнажённой красавицеогнюодеждеоливковому маслуосениотдельным городампечалипеченипоездам на Юге, помидорупортовым водам, постелипоэзиипростому человеку, простоте, прошломурадостиразным вещамАртюру РембоРио-де-Жанейросолисолидарности, солнцуспокойствию, счастливому дню, тарелкетвоим рукам, типографиитретьему дню, Уолту Уитменухлебуцветам на берегу, цветкучайкечасам посреди ночи, человеку в лаборатории, черепучилийским птицам, числамэнергииякорюясному дню, ясности, и так далее.

Люблю твоё молчанье — как будто ты исчезла, Мой голос не проникнет в твой удалённый грот.

Пабло Неруда — любимые стихотворения читателей сайта

Поле у ног нагорья. От добрых песен — злобе грош цена, Пираты гибнут от морского штиля. Перевожу стихи очень редко, и если перевожу, то только фольклорные песенные тексты — иногда пытаясь придать законченный вид, иногда просто даю подстрочник, где перевод невозможен. Вы не обидитесь на резкость, Anna Churikova?

  АХМЕД ЗАКАРИЕВ И ГАБИБАТ БУТТАЕВА ЧИСТАЯ ЛЮБОВЬ СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Стихи капитана Пабло Неруда 13 Год издания: За качество перевода отвечаю — Павел Грушко, Tararam Бесценный приз Скучновато даже для малышки.

Tararam Его королева драконов ЛП Коротко, скупо на эмоции, хотя по сюжету их должно быть достаточно. Пабло Неруда на почтовой марке Венгриигод. Я думал, что умираю, — так озноб взял меня в осаду, беспощадно тебя у меня похищая: Да, вот ещё что: Сегодня я могу написать капитмнские грустные строки О любви к ней, и о том, что когда-то она меня тоже любила.

Содержание

Как счастлив я, что вижу это поле, которое ласкала ты глазами. О, где же ты, Матильда?

И в пору, когда все образовалось и встал я твердо на ноги, она ушла, все в доме переделав, в темень -в узкий гроб, где в первый раз была без дела, под проливным дождем, в Темуко. Моё вино отвергнуто тобою, но по душе мне, милая, твой милый.